中国语言文化学院
设为首页 | 加入收藏 | 大学首页
 首页  学院概况  师资队伍  学科建设  合作交流  科学研究  本科生教育  研究生教育  党建思政  学生工作  汉硕中心  普通话测试  中文十年 
当前位置: 首页>>公告栏-讲座>>正文
【中文大讲坛】“重写”《红楼梦》—霍克思、闵福德译文的版本校勘及其意义
2017-03-20 15:50  

主题:“重写”《红楼梦》—霍克思、闵福德译文的版本校勘及其意义

主讲:范圣宇

时间:3月23日(周四)下午2:00

地点:北校区六教B103

主办:中文学院

 

内容简介:

上海外语教育出版社汉英对照《红楼梦》的出版,首次如实、完整地呈现了霍克思闵福德在翻译之前所做的底本校勘工作。读者可以清楚地看到,企鹅版英译文的中文底本是与各种《红楼梦》版本都不尽相同的一个独特的本子,或者可以称作“霍闵本”。校勘汉英对照版的目的是严格根据英译本,重新组织可资对照的汉语底本。此次校勘主要做的是两方面的工作,一是中文部分对底本的校改,二是英文部分对原译的修订。版本校勘与中国古典文学英译之间的关系,值得翻译研究者进一步探讨。

 

主讲简介:

范圣宇,北京师范大学比较文学博士(2003),现任澳洲国立大学亚太学院中文系高级讲师。著有《红楼梦管窥——英译、语言与文化》(中国社会科学出版社,2004),编著《爱默生集》(花城出版社,2008)。并任2012年上海外语教育出版社汉英对照霍克思、闵福德译五卷本《红楼梦》版本校勘。美国爱默生(Ralph Waldo Emerson)研究会终身会员。曾获第十六届韩素音青年翻译大赛三等奖。曾在CLEAR(Chinese Literature: Essays, Articles and Reviews), Routledge Handbook of Chinese Translation,《国际汉学》《明清小说研究》《红楼梦学刊》等刊物上发表学术论文多篇。

上一条:【中文大讲坛】韩少功:中文的现代命运
下一条:【汉语国际教育论坛】美国人类学方法对语言学的贡献
关闭窗口

版权所有 广东外语外贸大学 中国语言文化学院
地址:广东外语外贸大学第三教学楼四楼东 电话 020-36207220 传真 020-36206411