您所在位置: 首页 > 科学研究 > 学术交流 > 正文 学术交流

学术沙龙第四幕:“神话传说与儒家生死观”及“《红楼梦》霍克斯译本的跨文化翻译现象”

发布时间 : 2017-04-10 点击量:

   

2017330日下午,2014级古代文学硕士研究生赵璠及2015级古代文学专业硕士研究生赵雨柔在二教207教室主持的学术沙龙顺利举行。本次沙龙由我院陈桐生教授指导,部分2014级、2015级、2016级学术型硕士研究生到场参与讨论。

354083430

2014级研究生赵璠的学术沙龙主题是“神话传说与儒家生死观”。报告分为三个部分:第一部分主要探讨神话传说与儒家思想中普遍存在的主宰生死的力量;第二个部分主要研究二者同样对于位置感的关注;第三个部分则集中于自强不息的进取精神和德性内涵。通过对这些共同关注点的分析,从神话传说与儒家生死观共同的心理内涵着手,进一步指明儒家生死观中超越现实的一面。

同学们纷纷踊跃发言,畅谈自己对于儒家生死观的理解。

陈桐生教授也指出,关于神话的课题并不好做,因为材料过于分散,而且出现在不同学说的书中,神话的面目也都各异。但是他仍然肯定了该选题的探索性,认为可以当做一次有益的尝试。

1686335120

2015级研究生赵雨柔的学术沙龙主题是“《红楼梦》霍克斯译本的跨文化翻译现象”。报告首先介绍了大卫·霍克斯以及《红楼梦》译本的发展概况,之后通过对霍克斯译本的跨文化翻译具体案例的分析,讨论在不同文化背景下进行翻译时的处理方法。同时在翻译过程中还存在一些难以克服的跨文化现象。最后根据归化和异化的翻译理论,比较霍克斯译本和杨宪益、戴乃迭夫妇译本的文本,得出霍克斯译本主要是采取归化策略的结论。通过归化策略,霍克斯译本能够更加贴近西方国家读者的阅读习惯,使读者更好地理解《红楼梦》这一著作的文化内涵。

33346548

陈桐生教授点评认为本次学术沙龙选题非常新颖,视角也比较独特,具有趣味性。同时也指出了一些不足,如本次学术沙龙同时涉及到霍克斯译本分析、翻译比较和翻译理论等多个主题,建议选取其中一个主题进行更加深入的学术研究。

1717011381

到场的同学对本次学术沙龙的主题展现出浓厚的兴趣并进行了讨论,是一次非常有意义的学术活动。