您所在位置: 首页 > 科学研究 > 学术交流 > 正文 学术交流

范圣宇博士谈汉英对照版《红楼梦》的校勘及其意义

发布时间 : 2017-04-07 点击量:

 

 

 

2017323日(周四)下午2时,北校区六教B103教室举行了题为《“重写”<红楼梦>——霍克思、闵福德译文的版本校勘及其意义》的讲座,主讲人范圣宇博士,现任澳洲国立大学亚太学院中文系高级讲师。中文学院约二十名师生参与了这次讲座。

讲座开始,范圣宇博士首先用两句话概括了今天他要讲述的主要内容。第一句话:“企鹅版英译文的中文底本是与各种《红楼梦》版本都不尽相同的一个独特的本子,或者可以称作‘霍闵本’。”第二句话:“版本校勘与中国古典文学英译之间的关系,值得翻译研究者进一步探讨。”

上海外语教育出版社出版的汉英对照《红楼梦》,是这次讲座的主要分析对象,它的英文底本是企鹅出版社出版的五卷本“The story of the stone,译者是大卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford),霍克斯翻译前八十回,闵福德翻译后四十回;而英译者所据的中文底本,并非任何一个单独的《红楼梦》版本。范圣宇博士介绍,企鹅出版社英译《红楼梦》所依中文底本,以1964年人民文学出版社版本的《红楼梦》为主本,融汇脂本、程本两大系统,兼取庚辰、甲戌、有正、俞平伯校本、乾隆抄本等各家版本,翻译过程中加入了英译者自己的校勘。

所谓校勘,就是对于书籍不同版本的相异之处,或书籍本身理路不通、引文错误等问题进行取舍或改动。企鹅出版社英译《红楼梦》的译者对于《红楼梦》中文底本的校勘,有四种方法:对校、本校、他校、理校。对校就是取舍同一本书在不同版本中的相异部分;本校就是在同一本书的上下文中前后互证进行校正;他校就是用书中引文所引的原文订正引文的谬误;而理校,就是在上述三种方法都不能解决问题时,由校勘者自行改动书中字句,是水平最高也是最危险的校勘方法。范圣宇博士举例,《红楼梦》第四十五回“赖大家的答应了。周瑞家的才磕头起来,又要给赖嬷嬷磕头,赖大家的拉着方罢。然后他三人去了。”中的“三人”,被霍克斯译为“four women”,就是一种理校——因为上文说到,“接着周瑞家的张材家的都进来回事情”,说明来的人除了赖嬷嬷、赖大家的、周瑞家的三人,还有第四个人:张材家的。霍克斯认为进来四个人出去三个人不合理,就作了这样的改动。此外还有他校的例子:《红楼梦》各个版本都写到“酿泉”,而霍克斯译为“Rang”泉,因为滁州醉翁亭旁的碑刻写作“让(讓)泉”而非“酿(釀)泉”,可能是因为繁体字“讓”和“釀”相近导致了误传,实际上“让泉”才是正名。霍克斯在翻译过程中对《红楼梦》底本的校勘是十分严谨的,曾为此作了专门的笔记,这本笔记后来以《红楼梦英译笔记》为题出版。

20092月,霍克斯邀请范圣宇博士参与汉英对照版《红楼梦》的校勘工作。范圣宇博士原以为三个月就能完成的工作,最终却花了三年才完成。到20127月书出版时,霍克斯无缘得见——他已于20097月去世。霍克斯去世前一个星期,发邮件给范圣宇博士,抱歉说自己不能完成这份工作了,他信任范圣宇博士,希望博士接着做下去。

企鹅出版社英译《红楼梦》是五卷本,英译者为每一卷起了原书没有的英文小标题,概括每一卷的情节,分别是:The Golden DaysThe Crab-Flower ClubThe Warning VoiceThe Debt of Tears The Dreamer Wakes。对于五卷本英文小标题,闵福德坚持要求用《红楼梦》原文来翻译成中文。于是,范圣宇博士从《红楼梦》中摘取字句,译出了五卷本的小标题:《枉入红尘》、《海棠诗社》、《异兆悲音》、《绛珠还泪》、《万境归空》。

英译《红楼梦》中加入了英译者的许多校勘,在汉英对照版中怎样才能把校勘的部分区别出来,使读者明白它所据的中文底本,以及英译者对原书的改动?范圣宇博士用不同标点符号在中文版中进行了标注:尖括号<>表示对校,{  }表示理校,[  ]表示删去的原文。至于英译者校勘的好坏对错,就留给读者们自己判断了。

版本校勘与中国古典文学英译之间,有着重要的关系,如果忽视,可能会导致错误的结论。以《红楼梦》为例,有的学者以为不同英译版本的相异之处,是译者水平高低不同所致,但实际上英译的不同有时是中文底本原文的不同所致。范圣宇博士举例,《红楼梦》第九回茗烟的一段骂人话,霍克斯照原文直译,译得长而粗俗,杨宪益译得短而含蓄,有论者认为杨宪益故意隐去了原文的粗话,其实杨译是来自另一个底本,那个底本本身就是简短而雅化的,不是译者有意为之。

范圣宇博士最后总结时,强调必须重视校勘,校勘是传统学术的基本功,是整理古书的基础,如果没有校勘工作,研究就会像建立在流沙之上一样无法稳固。

演讲结束后,范圣宇博士与中文学院的师生进行了热烈的交流。有同学问到《红楼梦》英译本把刘姥姥的“阿弥陀佛”译为有基督教色彩“Holy names”是否妥当,范圣宇博士认为,为了使英语读者接受,对原文作适应目标语的改动是合理的。另一位同学提到中文网络小说在西方流行的现象,范圣宇博士认为,只有以英语为母语的译者才能把内容准确传达给英语读者。范圣宇博士最后讲述了自己在澳大利亚的几件趣事,感叹中西思维方式的微妙差异,如果想在国外工作学习,语言固然重要,但认识到思维方式的差异才是根本。讲座在轻松愉悦的气氛中结束。

DSC_6109

DSC_6162

DSC_6125

mmexport1490328982987

mmexport1490329037870