首页
您所在位置: 首页 > 新闻动态 > 正文 新闻动态

“国际汉学与中国经典翻译”国际学术研讨会 暨国际汉学研究口述史工作坊在我校召开

发布时间 : 2019-11-20 点击量:

2019118日至11日,“国际汉学与中国经典翻译”国际学术研讨会暨国际汉学研究口述史工作坊在我校白云山校区召开。本次会议由中国比较文学学会海外汉学研究分会、广东外语外贸大学中国语言文化学院、广东外语外贸大学国际汉学研究中心主办,由北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院、《国际汉学》编辑部协办。来自海内外的五十多所院校、研究机构近百名专家学者参加了本次研讨会,本次会议共收到八十六篇高质量的论文,并开展了国际汉学研究口述史工作坊的全英文交流工作。在4天充实的会议议程中,学术硕果累累,与会专家热烈讨论,达到了高强度、深层次、多元化的交流,为“中国文化走出去”的新时代命题交出了出色的学术成果。


118日晚上,中国比较文学学会海外汉学研究分会常务理事会召开,对学会的发展及接下来进一步推广“中国文化走出去”的工作做出了明晰的规划。


119日上午,会议开幕式在白云山校区图书馆报告厅召开。广东外语外贸大学党委副书记、纪委书记刁振强、中国比较文学学会海外汉学研究会会长张西平教授先后致辞,广东外语外贸大学中国语言文化学院院长李斌教授主持开幕式。

8F35

党委副书记、纪委书记刁振强教授致辞

9751

中国比较文学学会海外汉学研究会会长张西平教授致辞


大会学术报告共有八场,分上下两个阶段,分别由广东外语外贸大学的陈彦辉教授和陈多友教授主持。北京外国语大学张西平教授发表了题为“建立一种批评的中国学”的报告,指出当下中国学研究迫切需要建立一种站在中国学术自身立场的批评,坚持学术自觉与文化自觉,实事求是,开放包容。广东外语外贸大学陈恩维教授发表了题为“世界-中国文化场域中的在华实用知识传播会”的报告,指出在华实用知识传播会开创的中西文化科技交流的实践,推动了欧美汉学的专业化及其实用主义转向,影响了近代出版机构的出版内容与传播策略。山东大学杨华教授发表了题为“显学之路:国内美国中国学四十年的发展历程”的报告,指出美国中国学研究走向繁盛,当下应重视全球化时代与文化自信,学术平等交流与深入对话,美国中国学未来的学科建设与发展等问题。青岛科技大学李玉良教授发表了题为“西方当代政治哲学与儒学译介中社群主义的发明”的报告,指出从典籍翻译史看,中国文化典籍的海外译介总是与当地文化发展潮流相关,西方20世纪90年代以来的儒学译介与80年代兴起的当代政治哲学研究有一定关系。中山大学梅谦立教授发表了题为“拉丁文《中国哲学家孔子》的翻译与影响”的报告,指出《中国智慧》(Sapientia Sinica)、《中国政治道德的学问》(Sinarum Scientia Politico-Moralis)与《中国哲学家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus)的关系以及中国人对翻译工作的参与,某种程度上可以把广州作为国际汉学的发源地。北京外国语大学车琳教授发表了题为“法国汉学中的中国古典文学研究”的报告,提炼出法国汉学界研究中国古典文学的几个主要特点、趋势和成就,讨论进行中国古代典籍和文学作品外译研究的学术价值和研究方法。美国加州大学洛杉矶分校东亚图书馆陈肃馆长发表了“海外中国研究专著的现状与趋势:2006-2016”的报告,根据权威研究团队提供的统计数据,对200611日至20161231日间录入欧美三大英文图书采购系统的现当代中国文学的英译和出版情况进行考察,通过数据分析,对十年间现当代中国文学的外译总体趋势和具体情况进行梳理,对现当代中国文学从2006年到2016年十年间“走出去”的成效进行总结。北京大学张冰教授发表了题为“俄罗斯汉学范式的形成:19世纪知识精英的中国观”的报告,从19世纪俄国的东方扩张政策,欧洲中心主义观,中国中心主义观,中俄关系、中俄美关系对于未来世界秩序的主宰等方面,阐述作为19世纪俄国知识精英思想表达的В.П.瓦西里耶夫与С.М.格奥尔基耶夫斯基的中国观,探讨19世纪俄罗斯知识精英眼中的中国。


分论坛讨论在中国语言文化学院会议室等地进行。分论坛主题共计四个,各分上下两场,围绕明清来华传教士汉学研究,各国汉学家、汉学史研究,中国文化典籍在海外的译介和研究,国际汉学研究与中国形象等主题展开。


大会第二日上午的主题发言共有两场,由中山大学郭丽娜教授主持。北京语言大学、《汉学研究》主编阎纯德教授、上海外国语大学孙会军教授作大会报告。阎纯德教授指出汉学发展到21世纪,其研究内容和方式已经出现了融通两种形态的特征。这种状况既出现在欧洲的汉学世界,也出现在美国中国学的研究之中,可以说世界各国汉学家的研究中,都兼有以上两种从传统到现代的学术形态,对国际汉学的发展和学会的建设作了深入的分析。孙会军教授从中国政府2006913日颁布《国家“十一五”时期文化发展规划纲要》出发,根据权威研究团队提供的统计数据,考察从2006年发展纲要的提出到现在,现当代中国文学作为中国文化的重要组成部分,在多大程度上“走出去”了。随后,西南交通大学王鹏飞教授、浙江大学丁光博士、四川外国语大学王晓萌副教授,西南交通大学徐臻副教授为四场分论坛讨论做了精彩的总结。


在闭幕式上,中国比较文学学会海外汉学研究分会副秘书长郭景红教授做了学会的工作报告。西南交通大学李成坚教授就明年会议安排进行发言。广东外语外贸大学中国语言文化学院院长李斌教授为会议做了总结。最后,张西平会长对广东外语外贸大学中国语言文化学院、国际汉学研究中心的国际汉学研究思路和成果给予了高度评价。


紧接着,1110日上午10:00-下午5:00国际汉学研究口述史工作坊在中国语言文化学院会议室召开,项目由美国加州大学洛杉矶分校东亚图书馆及口述史研究中心、中国比较文学学会海外汉学研究分会主办,项目顾问为中国比较文学学会海外汉学研究会会长张西平教授,美国加州大学洛杉矶分校口述史研究中心主任Teresa Barnett教授,项目的团队成员为加州大学洛杉矶分校东亚图书馆馆长陈肃,活动由陈恩维教授主持,在长达六个小时的充分交流学习中,来自中外的32名学者围绕六个议题参与了热烈的讨论,受益匪浅。


93AD1

国际汉学研究口述史工作坊