2025年10月16日下午,美国波莫纳学院白亚仁教授于白云山校区七教407会议室作了题为《文学翻译与文化研究的互促共生——以<徐霞客游记>英译为例》的专题讲座。讲座由邱业祥教授主持,50余名师生参会。
讲座上,白亚仁教授依据自身翻译《徐霞客游记》的切身经验,通过细致的文本辩读,并辅以与众多中国历史、文学文本的对勘和对中国地理的实地考察,考辨了“岩”与“洞”复杂语义史及其岩洞美学。白亚仁教授指出,在古代汉语中,“岩”既指山间石头,也指由岩石营造出来的野外居住空间。古人选择居住于“岩”而非“洞”是出于“岩”深度不及“洞”的考量:既有冬暖夏凉的优越条件,又因地处半山有水源与安全的保障;同时还分析了古代隐士认为“岩”是理想居住之地的原因:远离尘世,与社会保持距离,便于自我的向内求索。

白亚仁教授作主题讲座
白亚仁教授还介绍了《徐霞客游记》的两种英译本,并对如何加强《徐霞客游记》的域外传播力度提出了切中肯綮的建议。

讲座现场
在互动交流环节中,师生们踊跃提问,白亚仁教授均做出解答并分享自己的观点。最后,讲座在热烈的掌声中圆满结束。
白亚仁,汉学家、翻译家,剑桥大学本科、硕士,牛津大学博士,美国波莫纳学院亚洲语言文学系荣休教授,主要从事明清文学研究及中国文学作品的翻译。出版专著《江南一劫:清人笔下的庄氏史案》(浙江古籍出版社,2016年),发表论文涉及江盈科、董含、安致远、李澄中、蒲松龄等人的作品,翻译了多部余华及金仁顺、韩寒、孔亚雷等当代作家作品。
采写 | 龙欣洁
初审 | 邱业祥
终审 | 罗长青