您所在位置: 首页 > 学生管理 > 学工动态 > 正文 学工动态

中国文化典籍在海外的译介和研究 ——国际汉学大会与中国经典翻译国际研讨会

发布时间 : 2019-11-10 点击量:

本网讯  11月9日下午,以“中国文化典籍在海外的译介和研究”为主题的国际学术研讨会于北四教207召开。中国比较文学学会海外汉学研究会会长张西平教授,西南交通大学徐臻老师,贵州大学李哲老师,河南师范大学韩中华老师,贵州财经大学赵琳老师、罗兰伊老师,陕西师范大学史凯老师,扬州大学黄道玉同学,内蒙古大学王舒蓉同学,我院李祥老师、吴肖丹老师出席会议。本场会议分两个阶段进行,由韩中华老师主持,史凯老师、孙会军老师评议。

第一阶段分组讨论伊始,徐臻老师阐述了自己的研究主题是“《怀风藻》的山水与道教文化”。日本汉诗集《怀风藻》中关于山水的描写,抒发了徜徉山水之趣与慕仙向道之志,反映出中国道教文化中原天地自然之美的趣味。徐臻老师提出了在比较文化与文学的视野下关注中日山水诗的交流与比较的观点。

徐臻老师在阐述自己的研究主题


而李哲老师就《阿诗玛》在日本的传播之旅及与中国历时互动的共时思考分享了自己的研究成果,从译本类型的多元化,活态传播方式的多样化,学术研究的多维化三个方面介绍了其在日的跨界传播之旅;以开花期,孕育期,丰收期,沉寂期四个时期总结了在日传播的时代特点;点出中日互动交流主要集中在译介和研究两个方面;引出了四点反思,提供了域外传播和域内传播,“他者”和“自我”的互动和思考的新角度。

李哲老师正在分享自己的研究成果


李祥老师则对在日本广为流播的林希逸撰《列子鬳斋口义》不同版本和刻分析,寻找日人在翻刻林书时所做改动与取舍,而后结合日本的道家思想接受演变和社会文化现状,探明林希逸的列子注释在日本列子接受史上的特殊地位及其意义。


李祥老师与大家探讨自己观点


随后做出分享的是吴肖丹老师。她对江户后期流行的叙事文学所带来的期待视野,阅读经验以及日本文学传统进行了研究,发现图像叙事重点偏离文本的主干、结构松散而更加重视个体的命运,叙事方式更为直接,既有夸大的叙事,同时也有比中国插图更真实的细节。最后强调了自己的研究重点——“真实抑或全面:《三国演义》浮世绘的叙事”,并列举桃园三结义,关公刮骨疗伤等例子进行论述。

吴肖丹老师的论述


随后做出分享的是吴肖丹老师。她对江户后期流行的叙事文学所带来的期待视野,阅读经验以及日本文学传统进行了研究,发现图像叙事重点偏离文本的主干、结构松散而更加重视个体的命运,叙事方式更为直接,既有夸大的叙事,同时也有比中国插图更真实的细节。最后强调了自己的研究重点——“真实抑或全面:《三国演义》浮世绘的叙事”,并列举桃园三结义,关公刮骨疗伤等例子进行论述。

韩中华老师进行发言


五位老师发言完毕后,史凯老师进行了具体而微的点评,提出了“经典之所以是经典,是因为有不同时代对其的解说、演绎”的见解,与在场的老师分享了自己的看法和疑惑,诸位老师在解答史凯老师疑惑的同时进一步加深了自己的研究深度。


在休息期间,张西平教授进入会场,准备观看聆听第二阶段分组讨论。

张西平教授出席会场


第二阶段的讨论由赵琳老师开始,用李约瑟的“中国文化就像一棵参天大树,而这棵大树的根在道家”勾出《道德经》在西班牙语世界的译介的主题,并把《道德经》在西班牙语世界译介分成萌芽期、发展期、繁荣期三个时期。从《道德经》西译的萌芽到繁荣的过程,译者身份变化,翻译理念的转变过程,动态地分析了《道德经》在西班牙语世界的译介。

赵琳老师进行个人分享


黄道玉同学则以译介史视角看杜甫在英语世界文学地位的变迁,通过对多本译本前言部分的研究,探索出多位译者不是完全独立,前言会有前人译本的传承与延续的结论,从四个方面总结了杜甫在英语世界文学地位的变迁,探索译介之间跨越时空的合作关系和对杜甫地位的推动作用,为杜甫诗歌的进一步翻译和传播提供参考。

而史凯老师通过一首诗引出如何看待古代中国与西方世界的关系的问题,以处于北宋中期内外谋求社稷安稳的苏东坡与晚清中西冲突之时的欧洲传教士郭实猎相遇展开论述,提出了苏轼作为政治家的身份而非文学家的新角度。

探讨会场


接着,王舒蓉同学讲述“吉托维奇的中国古典诗歌翻译”。内容分为三个部分:吉托维奇的文学生涯、吉托维奇中国古典诗歌翻译情况和吉托维奇的译诗风格和方法。她凭借由加斯帕罗夫别具一格的“准确性指数”和“随意行指数”标准来评判诗歌拟合程度。“准确性指数”越高,翻译的诗歌越接近原文;而“随意性指数”越高,翻译的诗歌越诗意化。

王舒蓉同学的讲述


最后一位进行展示的是罗兰伊老师。她的研究对象是王维。王维在日本、英语、法语世界颇有名气,在西班牙世界却很晚才被人知悉,但他以个人魅力征服了西语世界。罗兰伊老师就王维诗歌在西班牙语世界传播的滥觞,发展,繁荣三个阶段进行了细致的探索。

罗兰伊老师


孙老师对五位学者分别做出了“全面历史性的梳理分析”“零星具体”的认可评价。而张教授则从译介和研究两个方面对五位学者的内容进行划分,并分享了自己的心得,要写诗,要成为爱好者,自己填词,“只有诗人才能够研究诗歌”;在翻译诗歌时,要了解对象国的历史,包括诗歌史和审美史。最后,史老师就传教士研究方面向张教授提出问题,张教授从服从国家安排和研究者自身坚持真理实事求是,认真做学问进行解答,相信我们不会回到愚昧的时代。

张西平教授解答史凯老师的疑惑


至此,本次研讨会圆满结束。


文字 | 叶嘉怡

图片 | 叶泓粼