首页
您所在位置: 首页 > 新闻动态 > 正文 新闻动态

学术讲座回顾——张冰教授谈中国文化域外传播的主体问题

发布时间 : 2023-04-19 点击量:

为帮助同学们更好地了解中国文化在俄罗斯的传播情况,讲好中国故事,2023417日,中国语言文化学院于七教会议室顺利举办题为《中国文化域外传播的主体问题——以俄罗斯为例》讲座。本次讲座由北京大学俄罗斯文化研究所张冰教授主讲,中文学院院长陈恩维教授主持。

张冰教授从汉学入手,阐释了其研究对象是中国的人文学术,包括语言、文学、历史、哲学等方面。同时,张教授指出海外汉学研究本质上是属于海外的学术范畴,而就汉学的主体和客体而言,其显然是一门涉及双边或多边关系的跨文化的学术研究。在谈及中国文化的域外传播情况时,张教授从讲好中国故事的发展需要出发,以孔子学院在文化传播中的作用和意义为例,深入浅出地向同学们介绍了拉斯韦尔的“5W传播模式”。


随后,张教授详细介绍了中国文化俄罗斯传播主体谱系中以俄国传教士为传播主体的比丘林时期。首先,此时期俄国开始向中国派出北京传教士团,让传教士们学习满语和汉语之后对中国进行调研,如此一来就完成了首批本土中国文化传播者的培养,成为俄国汉学人才培养的发端。其二,比丘林强调对儒学经典的学习和掌握,强调按照中国传统教学内容进行汉字学习和汉学启蒙,推动俄国的汉语教学向专业化迈进。其三,比丘林逐渐提高选派学生的素质,并提出了十年三段的培养学制,为培养专门的中国研究人才打下基础。

张教授指出首批俄国汉学家传播中国文化的贡献主要体现在以下三个方面:结束了俄国外事外交工作中缺乏汉语、满语翻译的状况;积极编写汉语学习教材、辞书,教授中文和开办汉语学校,传授中文和中国文化知识;为俄国丰富、珍贵的汉、满、藏、蒙东方学文献收藏做出了重要贡献。

在传播路径的问题上,中国文化在海外主要通过典籍翻译传播。张教授以索罗欣和列昂季耶夫为例,指出两位大家的翻译著作不仅题材广泛,更是展现了他们对中国社会生活各个方面的深刻认识。而比丘林作为俄国汉学的奠基人,非常重视中国典籍的编译,通过以译代著的方式深化了俄罗斯对中国的认识,也扩大了中国文化在俄罗斯和世界的传播与影响。

在本次讲座中,张教授抛砖引玉,为同学们全面介绍了早期俄罗斯汉学史,给大家提供了新的研究路径和视野。希望同学们在本次活动中有所收获、有所启发,同时对中国文化在海外的传播有所思考和感悟。

 

主讲人简介:北京大学俄罗斯文化研究所研究员,北京大学出版社外语部主任,担任《中国俄语教学》副主编,中国外国文学学会俄罗斯文学研究分会副会长,中国高教学会外文专业委员会副会长,中国比较文学学会常务理事兼副秘书长等职务,俄罗斯莫斯科大学、圣彼得堡大学访问学者,主要从事俄罗斯文学、汉学、比较文学与世界文学等领域的研究,近年来承担国家社科基金外译重点项目1项,国家社科基金重大项目子课题2项。